„Божественая босоножка“.. Велико-Тырново
Ваня Ангелова –
– на итальянском, испанском, португальском и английском языках – в переводе моей подруги, замечательной португальской поэтессы Паулы Кристины Концейчао
I. На итальянском –
Sandalia divina
(Monologo di Isadora Duncan)
"Nadie quimio'emore era contagio,
Ningún sapevo che l'amore era una piaga.
Si tienes un socchiuso occhio
El teppista es impazzito."
Sergey Yesenin
En un chitone rosso che scorre,
¡Dios te bendiga, eres blasfemo!
La regina en un trono gordo
il teppista impazzì.
Si sdraiò cómodamente en ginocchio
tu frente de oro
circondando ombre trasparenti,
y diferentes versiones de la parola ...
Despiértame para siempre
il mondo intero ai piedi divini!
Y candele si moltiplicarono allo specchio,
che un romantico romantico illuminato ...
y più tardi, nel crogiolo degli addii,
Perdono, amo y me separo,
ascensión y confesión recíproca,
Rabbia, celosia del tormento
sujeto cariñoso ragazzo no está aquí,
Chiamalo di Nuovo, en Chiamare ...
All'improvviso tutto es diverso,
finito la gioia dell'amore ...
***
danza, sandalo! Danza stesso
prima dell'eternità con una pregunta sin vigilancia!
noi splendiamo inmortali, Dio,
Io y Yesenin, Isadora.
Autore: Vanya Angelova
18.25; 19 de junio de 2020; Venerdì;
Veliko Tarnovo, Bulgaria; la casa
Traduzione: Paula Cristina Conceicao
© Tutti i diritti riservati!
II. На итальянском –
Sandalia divina
(Monologo di Isadora Duncan)
"Ningún sapevo che l'amore fue contagio,
Ningún sapevo che l'amore era una piaga.
Si avvicinò con un socchiuso occhio
El teppista es impazzito. "
Sergey Yesenin
En un rosso chitone che scorre,
¡Bene, duerme, eres blasfemo!
La regina en un trono gordo
il teppista impazzì.
Si sdraiò cómodamente en ginocchio
tu frente d'oro
circondando ombre trasparenti,
y divenne versi della parola ...
Me acordé por siempre
il mondo intero ai piedi divini!
Y candele si moltiplicarono allo specchio,
che un romantico romantico illuminato ...
y più tardi, nel crogiolo degli addii,
Perdono, amo y separo,
ascenso y confesión recíproca,
Rabbia, celosía de tormento
asunto cariñoso ragazzo si no está aquí,
Chiamalo di Nuovo, no Chiamare ...
All'improvviso tutto es diverso,
finito la gioia dell'amore ...
***
danza, sandalo! Danza stesso
prima dell'eternità con una punta sin vigilancia!
Noi splendiamo inmortali, Dio,
Io y Yesenin, Isadora.
Autore: Vanya Angelova
18.25; 19 de junio de 2020; Venerdì;
Veliko Tarnovo, Bulgaria; la casa
Traduzione: Paula Cristina Conceicao
© Tutti i diritti riservati!
III. На испанском –
Sándalo divino
(Monólogo de Isadora Duncan)
"No sabía que el amor era un contagio,
No sabía que el amor era una plaga.
Él apareció con un ojo entrecerrado
El matón se ha vuelto loco. "
Sergey Yesenin
En un chitón rojo que fluye,
Bueno, yo soy una voz y blasfemo!
La reina en un trono de hadas
el matón se volvió loco.
Se tumbó cómodamente de rodillas
tu cabeza dorada
sombras transparentes circundantes,
y se convirtieron en versos de la palabra ...
Parecía una eternidad
¡El mundo entero a los pies divinos!
Y las velas se multiplicaron en el espejo,
que un romántico romántico iluminado ...
y luego, en el crisol de despedida,
perdón, amor y separación,
resentimiento y confesiones mutuas,
ira, celos de tormento
este chico cariñoso se fue
llámalo de nuevo, no llames ...
De repente todo fue diferente
la alegría del amor ha terminado ...
***
baile, sandalia! Baila igual
antes de la eternidad con una mirada ardiente!
Brillamos inmortales, Dios,
Yo y Yesenin, Isadora.
Autor: Vanya Angelova
18:25; 19 de junio de 2020; Viernes;
Veliko Tarnovo, Bulgaria; en casa
Traducción: Paula Cristina Conceicao
© Todos los derechos reservados!
IV. На португальском –
Sândalo divino
(Monólogo de Isadora Duncan)
"Eu não sabia que o amor era contágio,
Eu não sabia que o amor era uma praga.
Ele apareceu com um olho estreitado
O valentão enlouqueceu."
Sergey Yesenin
Em um chiton vermelho que flui,
Bem, eu sou uma voz e um blasfemador!
A rainha em um trono de fadas
o valentão enlouqueceu.
Ele caiu de joelhos confortavelmente
sua cabeça de ouro
sombras transparentes circundantes,
e eles se tornaram versos da palavra ...
Pareceu uma eternidade
O mundo inteiro aos pés divinos!
E as velas se multiplicaram no espelho,
que um romântico romântico iluminado ...
e então, no crisol de despedida,
perdão, amor e separação,
ressentimento mútuo e confissões,
raiva, ciúme de tormento
esse menino amoroso se foi
ligue para ele de novo, não ligue ...
De repente tudo ficou diferente
a alegria do amor acabou ...
***
dança, sandália! Dance o mesmo
antes da eternidade com um olhar ardente!
Nós brilhamos imortais, Deus,
Eu e Yesenin, Isadora.
Autor: Vanya Angelova
18:25; 19 de junho de 2020; Sexta-feira;
Veliko Tarnovo, Bulgária; em casa
Tradução: Paula Cristina Conceicao
© Todos os direitos reservados!
V. На английском –
Divine sandalwood
(Isadora Duncan monologue)
"I didn't know that love was a contagion,
I didn't know that love was a plague.
He came up with a narrowed eye
The thug has gone mad."
Sergey Yesenin
In a flowing red chiton,
Well, I'm a voice and blasphemous!
The queen on a fairy throne
the thug went mad.
He lay comfortably on his knees
your golden head
surrounding transparent shadows,
and became verses of the word ...
It seemed like forever
the whole world at the divine feet!
And the candles multiplied in the mirror,
that a romantic romantic enlightened ...
and later, in the farewell crucible,
forgiveness, love and separation,
mutual resentment and confessions,
anger, jealousy of torment
this affectionate boy is gone,
call it again, don't call ...
Suddenly everything was different,
the joy of love is over ...
***
dance, sandal! Dance the same
before eternity with a fiery look!
We shine immortals, God,
Me and Yesenin, Isadora.
Author: Vanya Angelova
18:25; June 19, 2020; Friday;
Veliko Tarnovo, Bulgaria; at home
Translation: Paula Cristina Conceicao
© All rights reserved!
А вот и мой оригинальный текст стихотворения на русском языке:
Божественная босоножка
(Монолог Айседоры Дункан)
„Я не знал, что любовь – зараза,
Я не знал, что любовь – чума.
Подошла и прищуренным глазом
Хулигана свела с ума.“
Сергей Есенин
В струящемся красном хитоне,
ну что мне молва и хула!
Царица на сказочном троне
с ума хулигана свела.
Уютно легла на колени
златая твоя голова,
кружили прозрачные тени,
и стали стихами слова...
Казалось тогда, что навечно
весь мир у божественных ног!
И множились в зеркале свечи,
что милый романтик зажёг...
А позже, в горниле прощаний,
прощений, любви и разлук,
взаимных обид и признаний,
неистовства, ревности мук
исчез этот ласковый мальчик,
зови его вновь, не зови...
Внезапно всё стало иначе,
finitа la радость любви…
***
Танцуй, босоножка! Танцуй же
пред вечности пламенным взором!
Сияeм бессмертные, Боже,
Есенин и я, Айседора.
Автор: Ваня Ангелова
18.25 ч.; 19 июня 2020 г.; пятница;
Велико-Тырново, Болгария; дома
©Все права защищены!
ليست هناك تعليقات
مرحبا بكم في الموقع الإعلامي للمنتدى الثقافي الدولي شكرا لتواصلكم معنا ولمشاركتكم الفاعلة
Welcome to the media site of the International Cultural Forum. Thank you for contacting us and for your active participation